Top 10
Ъплоудъри


N. Име Качил
1maniivanov1514 БГ Субтитри
2WebRip1491 БГ Субтитри
3oziris811533 БГ Субтитри
4veskoka402 БГ Субтитри
5sirG0sh0295 БГ Субтитри
6SHWZ249 БГ Субтитри
7zalmen235 БГ Субтитри
8BateLari221 БГ Субтитри
9eleutherios213 БГ Субтитри
10aXXo207 БГ Субтитри

N. Име Качил
1aXXo5795 БГ Субтитри
2diojan922 БГ Субтитри
3subtitri306 БГ Субтитри
4oziris811195 БГ Субтитри
5zalmen167 БГ Субтитри
6veskoka131 БГ Субтитри
7eleutherios109 БГ Субтитри
8torenta59 БГ Субтитри
9bigprof59 БГ Субтитри
10SLR37 БГ Субтитри

N. Име Качил
1aXXo170 БГ Субтитри
2oziris811143 БГ Субтитри
3diojan110 БГ Субтитри
4zalmen85 БГ Субтитри
5SLR38 БГ Субтитри
6subtitri24 БГ Субтитри
7Miroslav9 БГ Субтитри
8dorador8 БГ Субтитри
9Paloma8 БГ Субтитри
10bigprof7 БГ Субтитри


Red Sonja 2025


Български субтитри
Свали субтитри

URL:

Име : Red Sonja 2025
Рилийз : Red.Sonja.2025.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]
Преводач : mani_dj
IMDb : Red Sonja
Cd# : 1
FPS : 23.976
Сваляния : 211
Качени на : 2025-09-14 06:01:50
Качил : maniivanov  
Оцени субтитри : 
Оценка 5 от 5 (1 Глас)
Няма благодарили
Описание Red Sonja 2025 Червената Соня
Action / Adventure / Drama / Fantasy / Thriller

Pais:USA
Release Date: August 29, 2025  
Runtime: 110 mins
Distributor: Samuel Goldwyn Films
Dirección: M.J. Bassett
Червената Соня е американски филм за магьосничество.  Във филма участват Матилда Луц като Червената Соня, заедно с Уолис Дей, Робърт Шийхан, Майкъл Биспинг, Мартин Форд, Елиза Матенгу, Рона Митра и Вероника Ферес и БЪЛГАРСКИ Артисти.... Филмът проследява приключенията на Хирканската варварка Соня, която обединява група  воини от арената, за да се изправят срещу Дралагун и смъртоносната му съпруга Анисия.

Филма изтеглете от тук  /   https://yts.mx/movies/red-sonja-2025
Рилийзи:
Red.Sonja.2025.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX]
Red.Sonja.2025.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
Red.Sonja.2025.1080p.WEB-DL.DDP5.1.H264-AOC
Red.Sonja.2025.1080p.WEB.DL.HEVC.x265.5.1-BONE
Red.Sonja.2025.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264
Подобни субтитри :
Red.-.The.Dark.Side.(2007).DVDSCR.XviD-DVK Български субтитри
Predator.Complete.720p.BRRip.XviD.AC3-KiNGS Български субтитри
Red.Eagle.2010.DVDRip.H264-MYSTiC Български субтитри
RoboCop.1987.REMASTERED.DC.1080p.BluRay.X264-AMIABLE Английски субтитри
RED.2.2013.DVDRip.XviD-BiDA Английски субтитри
The.Red.Road.S01.HDTV.x264-2HD Английски субтитри
Spartacus.Blood.and.Sand.S01E12.PROPER.720p.HDTV.x264-RED
Spartacus.Blood.and.Sand.S01E12.HDTV.XviD-2HD
Български субтитри
Armored.2009.480p.BRRip.XviD.AC3-PRoDJi Български субтитри
Bored.to.Death.S02E03.HDTV.XviD-SYS Български субтитри
The.White.Haired.Witch.of.Lunar.Kingdom.2014.1080p.BluRay.x264-WiKi Български субтитри

Добави коментар

<< Предишна страница      Следваща страница >>
1 - 1

#3105 от RAW на 2025-09-14 13:57:56

Преценка: Най-вероятно машинен превод с малко или никаква човешка редакция.
&#9989; Признаци на машинен/AI превод:

Директен, буквален превод от английски:

"Само лоши сънища сънувам, Вихур." — очевидно дословен превод на „I only dream bad dreams, Vihur.“ – звучи неестествено на български.

"Ще те разменя за пони." – буквален, малко вероятно да се използва в естествен диалог.

"Командир Артран, виждате ли, трябва ни дървен материал..." – „виждате ли“ не звучи естествено на български в този контекст.

"Ще си взема Циклопа." – липсва контекст и нюанс, звучи като автоматичен превод.

"Прогресът е отличен." – необичаен израз, по-естествено би било "Напредваме добре." или "Има значителен напредък."

Неестествен синтаксис или стилистика:

"Императоре, приготвих пир в твоя чест." – звучи формално, но неестествено за български разговорен или дори формален стил.

"Има още тайни, които трябва да имам." – граматично нередно, най-вероятно превод на "I must have" = "трябва да притежавам".

"Ще напуснем това място богати." – липсва „като“, „и ще сме богати“, „забогатели“ — странна конструкция.

Неправилна пунктуация или липсващи думи:

"Удивлявам се на блясъка и ума Ви, не можете да си представите..." – пропуснато препинателен знак или съюз.

"не можете да си представите че без тези машини..." – липсва запетая пред „че“.

"ще си взема Циклопа. Нали така, министър Колтар?" – стилово сухо, звученето не е адаптирано към естествена реч.

Периодично неестествена подредба на изречения:

"Места за хората където да живеят, да работят, да търгуват." – отново дословно, на български се казва например: "Жилища, работни места и пазари." или "Домове, работа, търговия."

&#10071; Също така има и технически грешки:

Пропуснати номера на субтитри (напр. няма 24, 28, 32, 35, 36 и т.н.) – това не влияе директно върху превода, но е типично за автоматично генерирани/сливани субтитри.

Пробиви в изрази като „Фантатерийният рог“ – вероятно погрешно транслитерирано от някакво измислено създание, не е проверен термин.

„мършояди“ – възможно, но рядко използвана дума, може да е опит за превод на „scavengers“.

&#128204; Заключение:

Силно вероятно тези субтитри да са генерирани с автоматичен превод (например Google Translate или подобен AI модел) с малко или никаква редакция от човек. Почти липсва адаптация към естествен български език, което се забелязва в:

лексика,

синтаксис,

диалогова динамика,

културен контекст.

1 - 1
<< Предишна страница      Следваща страница >>

Добави коментар


Сайт за субтитри за 0.000010 секунди е зареден!