Не знам какво става при теб след 20-тата минута, но при мен само на едно място не са като хората и вече не ми се занимава да го оправя. Все пак са няколко реплики :)
На тези субтитри аз лично няма да благодаря, ЗАЩОТО СА ОТВРАТИТЕЛНИ! Оставете тайминга, дето бърза преди картината и късите реплики, на които многократно стопирах филма, за да ги прочета, иначе прелитат през екрана. Програмата Subtitle Workshop има опция за оправяне на тайминга и на къси и дълги реплики, но да оставим това засега. Преводът е изключително неграмотен, с множество правописни и пунктуационни грешки, а на моменти мислех, че е правен с гугъл преводач. Не ми вярвате ли? Ами, ще цитирам:
Quote:
{5583}{5684}{C:$00FF80}Субтитли и превод:|Пламен Бондоков (plam80)
{18839}{18971}И чрез методите на чрез строг|физически и психологически програми
{18971}{19044}големият шпионин създал|бойци, които без съмнение
{19045}{19142}имали вярата в него.
{19769}{19903}И с нетърпение очакваме до|на деня X.
{19913}{20022}Дългото чакане за мисията дошлп.
{24160}{24201}За да разпитвам, че лайно|на това копеле.
{32579}{32644}Вице-президент на Продукта и Развитието|Ринк Петролиъм
{70316}{70342} Като вицепрезидент,
{70373}{70455} показа на света колко | по-добре да бъдеш американец.
{70493}{70590} И днес, света ще каже сбогом с него.
{96138}{96182}Напсунах Русия | година след теб.
Да не изреждам повече. А името на руския президент така и не го разбрах - беше написано по няколко различни начина: Матейев, Метвеев, Медвейев :thumbsdown:
В заключение ще кажа само едно: Пламене, как не те досрамя да си пишеш цялото име под тези субтитри? Ако правиш такива преводи и за в бъдеще, по-добре недей, само ще те псуват хората и ще ти се смеят.
Последната промяна е направена от ganiva на 2010-08-10 03:18:57