Тези субтитри, макар и да са рипнати от българско ДВД, или не са правени от истински професионален преводач (честа практика в мътните години на прехода), или са превеждани от оригиналния (италиански език). Според мен, не е бил достатъчно професионален, защото таймингът и синхронът никак не бяха добри. Аз ги коригирах според английските субтитри (рилийзът по който работих, е озвучен на английски), които на много места звучаха по-удачно от съществуващия български превод. Така че това са едни по-различни субтитри от така наречените ДВД-рипнати. Но това разбира се е нещо, което може да разбере човек, който знае добре английски и гледа рилийза, за който съм пригодил превод и т. н. Ако "оригиналните - ДВД рипнати" български субтитри ми бяха харесали, нямаше да изгубя дни и часове, да се занимавам с подобряването им.