Навярно ми помогна фактът, че направих единствените субтитри на испански език в нета и едва тогава уточнявах кое какво значи на български.
Най-трудно ми беше да разбера какво казва Рубен на продавачката, когато си поръчва пакет Мате с думите "уна cEdula". Голям зор видях да открия, че едва ли не "тайното" значение на думата "записка, бележка, документ, полица, разписка, лична карта" е "малък пакет с малко количество лекарство, чай или кафе". Няма го в никой речник, само в един сайт с тълковен речник на испански и то на трето място от предложените групи значения.
Още по-трудно е, защото Рубен "сдъвква" често пъти думите съвсем по андалуски, нищо че Андалусия е в Испания, а той е аржентинец.
А иначе субтитрите на всички останали езици, които съм качил за този филм, са на:
opensubtitles,
включително и първите ми субтитри на италиански, които са засега първите в нета на този език.
В тази връзка имам предложение към модераторите на сайта: Похвално е, че тук за първи път в български сайт можем да търсим и качваме субститри на руски. Мисля, че си струва да се разшири обхватът на публикуваните езици, поне с т.нар. международни езици, които са де факто имперски езици (на настоящи и бивши империи).
Успех, Небесний!
Последната промяна е направена от dorador на 2014-01-12 15:00:39